Textos que demuestran inconsistencia en basarse en la fuente de una cita en las Escrituras Hebreas

1.Pedro 3.15:

Aquí "kurios" es traducido por "Señor". "Jehová" era apoyado por siete de las versiones al hebreo, sin embargo no se usó por el contexto teológico de la cita. (Comparar v.12, donde se escogió usar "Jehová" con el mismísimo apoyo.) Aunque se entienda por qué no se usó "Jehová" aquí, esto es inadmisible según los principios de traducción de la versión TNM. Sin embargo, no sólo se ha rechazado el apoyo de las versiones hebreas usadas para realizar la TNM, sino también se ha burlado otra "regla" para la traducción aquí, la de buscar la fuente de una cita en el original hebreo, para saber de quién se trata.

El texto de 1 Pedro 3.14-15 es una alusión a Isaías 8.12,13 (ver referencias en columna central de TNM) donde leemos "kurios" en la versión LXX, pero "YHWH" en la versión hebrea (y "Jehová" en TNM, RV, etc.). Comentando este texto A.M.Stibbs nos dice "14... Pedro aquí sigue algunas de las frases e ideas de Isaías 8:12-13: ‘Ni temáis su temor, ni tengáis miedo. Santificad al Señor de los Ejércitos mismo; y que Él sea vuestro temor’... es un ruego... a reverenciar a Jehová y refugiarse en Él... 15. En el griego la lectura ‘Cristo’ en lugar de ‘Dios’ es preferible. Lenguaje refiriéndose a Jehová en Isaías 8:13 se aplica explícitamente a Jesús, y así reclama para Él, y particularmente para Él como ‘el Cristo’... adoración como Dios" (p.134-135).

Los traductores de TNM han optado por rechazar su propio principio, motivado única y exclusivamente por un punto de vista teológico ya establecido. Así rechazan la Palabra de Dios, a favor de su propio juicio.

Volver al menú inicial de este tema

Pasar a la página siguiente