Textos que incluyen Jehová sin apoyo alguno de las versiones hebreas

1.Corintios 7.17:

Aquí "Jehová" se usa, reemplazando "kurios", sin evidencia alguna de cualquiera de las traducciones del griego. Únicamente se lee así la versión "J28", y, como vimos, ¡ésta no traduce del griego, sino del arameo! Ninguno de las traducciones hebreas del griego apoyan esta elección. Para ello, se ha tenido que rechazar la lectura de los manuscritos originales. ¿Por qué?

También cabe resaltar aquí que en KIT, publicado en 1971, la colocación de Jehová en este versículo no tenía justificación alguna, visto que "J28" sólo fue publicado en 1986. Es decir que la traducción fue hecha sin apoyo alguno, y que luego se buscó algo (aun que fuera de un original no griego, otra traducción) para intentar justificar una decisión tomada con anterioridad. De nuevo debemos resaltar que este comportamiento no es consistente con una obra que busca el respeto de sus lectores.

Efesios 6.8:

Aquí también "Jehová" es usado sin apoyo cualquier en la traducción original (ver KIT). La "evidencia" fue agregada en la versión posterior de TNM 1987, siendo una versión publicada en 1979 (Nº.22), y otra "descubierta" después de realizarse la traducción, pero que fue publicada en 1863 (Nº.24).

Colosenses 3.13:

De nuevo vemos un uso de Jehová hecho sin evidencia alguna. La única versión que apoya esta traducción, "J23", fue publicado en 1975, y esta lectura ya existía en el texto de TNM publicado en KIT (1971). Otra vez vemos una traducción hecha sin apoyo alguno, por criterios exegéticos y no de traducción exacta, para la cual luego se ha buscado una justificación. Ofrecer la versión hebrea como "apoyo" para la traducción es engañoso, dando a pensar que la traducción hubiera sido realizada en base a ésta, cuando no era así.

Volver al menú inicial de este tema

Pasar a la página siguiente