¿Dónde se ve inconsistencia en el uso del nombre Jehová en TNM?
Basado en las notas en pie de página en la versión "KIT" y en la concordancia de los usos de Jehová en el texto de la versión TNM (pp. 1564-1565, sec.1D), se encuentran inconsistencias, aparentemente motivadas por ideas teológicas preconcebidas, en las siguientes escrituras:
Romanos 10.9:
TNM mantiene aquí "Señor", porque se trata de una clara referencia a Jesús. Sin embargo, las versiones usadas para apoyar el uso de YHWH aquí tenían "ha-Adon", título que únicamente se usa para denominar a Jehová (TNM p.1566, sec.1H ). "Kurios" se usa 4 veces en el contexto de Romanos 10, siempre refiriéndose a Jehová (y siendo traducido así 2 veces). Siguiendo el apoyo de estas versiones habría que traducirlo "Jesús es Jehová", o "Jesús es el Señor [verdadero]", idea para la que existe un paralelo claro en el v.13.
Romanos 14.14:
En Romanos 14.1-14, de las nueve veces que se usa la palabra "kurios" siete veces se traduce por "Jehová", y luego de repente en v.9 y 14 por "Señor". Se rompe así la harmonía del texto griego, y la libertad del lector a interpretar el texto original. De hecho, es el versículo 9 el que da el contexto general de este pasaje, "para que él (Cristo) sea Señor de los vivos y los muertos"...