El apoyo de las traducciones hebreas

Luego se busca un apoyo en las traducciones al hebreo arriba mencionadas. Al hacer esto también se debería asegurar una consistencia total en la decisión de aceptar o rechazar el apoyo de las versiones citadas. Si colocamos el nombre de YHWH según el criterio de estas traducciones, la traducción nueva debe mantenerse fiel a ellas. Sin embargo, esta constancia no se demuestra en la práctica en la versión del TNM. Hay veces cuando muchas de estas traducciones claramente colocan YHWH, y la TNM decide no usarlo, y otras veces cuando sólo goza del apoyo de una o dos de ellas, y todavía vierte "kurios" por Jehová. Esta falta de consistencia es inadmisible en una obra seria e imparcial.

TNM (p.1563) nos asegura que "Para no pasarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis, hemos obrado con gran cautela respecto a verter el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, y siempre hemos considerado cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo o antecedente." Las siguientes citas dejan ver que no siempre se ha actuado de esta manera, sino que existen lugares donde los prejuicios teológicos de los traductores se han impuesto sobre el sentido claro del texto original o estos "límites del traductor".

Volver al menú inicial de este tema

Pasar a la página siguiente