Fragmentos de los siglos E.C. que contienen "hwhy"
2. El fragmento LXXVTS10a, que data de finales del
primer siglo, contiene el nombre divino escrito en caracteres
hebreos antiguos (
)
en varios lugares. "Supplements to Vetus Testamentum",
donde está publicado este fragmento comenta que es una
"recensión [= revisión] del antiguo LXX" y que sigue
literalmente el hebreo, demostrando la razón por la revisión
(hacerlo conformar al texto hebreo). F.F.Bruce comenta acerca de
las distintas revisiones de origen judío que se produjeron:
"al rededor de 100 D.C. un texto revisado estándar fue
establecido para la Biblia Hebrea por eruditos Judíos...
cualquier versión en otro idioma que iba a ser apta para uso
judío tenía que conformarse a éste" (The Books and the
Parchments, 1953, pp.145-146).
3. LXXIEJ 12 usa el tetragrámaton, escrito
también en caracteres hebreos antiguos (
), únicamente en Jon.3.3. Sin embargo, el
mismo manuscrito usa "qeo&j",
zeós, en lugar de "YHWH" en Zac.4.8 y Nah.1.9.
En el artículo de publicación "Israel Exploration
Journal", también se nos dice que "este fragmento
pequeño es demasiado pobre para permitir un intento de
reconstruir la versión del rollo; sin embargo, es claro que
zeós aparece en lugar de kurios de la
Septuaginta" (p.204). No es, por lo tanto, evidencia alguna
para el uso de "YHWH" de forma sistemática.
4. LXXVTS10b es parte del mismo hallazgo que LXX VTS10a
(número 2 del artículo en TNM, que se trata arriba) y fue
publicado en el mismo artículo. Pueden leerse comentarios
idénticos en TNM. No debería considerarse como manuscrito
separado. En cuatro lugares el tetragrámaton se encuentra
escrito en otro tipo de caracteres hebreos antiguos (
)