Introducción al uso del nombre personal de Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas

Una de las particularidades de la Traducción del Nuevo Mundo es su "restauración" del nombre personal de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Los manuscritos griegos usan el término griego "ku&rioj", kurios o "Señor" para referirse a Dios, incluso cuando citan de una Escritura Hebrea, donde el original coloca el nombre divino. Los editores de esta traducción justifican el uso de "Jehová" en la edición español de las Escrituras Griegas Cristianas, porque así se evita la confusión que resulta del uso de "kurios" para referirse a Jehová Dios y a su Hijo Jesucristo.

En estas páginas trataremos de considerar la evidencia que se nos ofrece para la inclusión del nombre divino en la traducción de las Escrituras Griegas Cristianas, examinaremos la consistencia en la aplicación de las reglas de traducción que la Sociedad Watchtower se ha auto impuesto para la realización de esta traducción, e intentaremos sacar algunas conclusiones referente a este uso del nombre divino.

El estudio se ha realizado usando los artículos en Kingdom Interlinear Translation (KIT) pp. 11-23, la Biblia Traducción Nuevo Mundo (TNM) edición de referencia, secciones 1C y 1D, pp.1561-1565, y Ayuda para Entender la Biblia (AEB), pp.1092-1093 ("Mateo"), pp.1069-1073 ("Manuscritos") y 847-860 ("Jehová"), los tres publicados por la Sociedad Watchtower. Estos han sido comparados con los artículos de publicación de los fragmentos, según sus referencias en estos artículos, y la evidencia de los manuscritos disponible en cualquier biblioteca de referencia teológica.

Volver al menú inicial de este tema

Pasar a la página siguiente