Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pedro
1.Pedro 1.11: "Siguieron investigando qué época... indicaba respecto a Cristo el espíritu que había en ellos..."
= "Siguieron investigando qué época... el espíritu de Cristo que había en ellos..."
La frase "respecto a" no viene en el griego; el texto dice claramente "to_ e0n au)toi=j pneu~ma Xristou~", to en autois pneuma christou, "el en ellos espíritu de Cristo" (traducción literal), como se ve perfectamente en el KIT.
2.Pedro 1.1: "... de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo."
= "... de nuestro Dios y ___ Salvador Jesucristo."
Lo mismo ocurre que en Tito 2.13. Aquí, la estructura es idéntica que las expresiones usadas en otros lugares del mismo libro, 2.Ped.1.11; 2.20; 3.18, donde se traduce cada vez sin el artículo añadido. ¿Por qué?