Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístola a los Hebreos
Hebreos 1.3: "Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser."
= "Él es el resplandor de [su] gloria..."
"a)pau&gasma", apaugasma, significa "brillar hacia fuera" ("beaming forth from" = "radiando desde", KIT), como una antorcha, y no como un espejo. Es algo propio que se proyecta hacia fuera, y no el reflejo de las cualidades de otra persona.
Hebreos 1.8: "Pero respecto al Hijo: "Dios es tu trono para siempre jamás"
= "... Tu trono, __ o Dios, para siempre jamás"
"Es" no viene en el griego, y no está puesto entre corchetes aquí; el orden de las palabras ha sido cambiado para cambiar el sentido; es una citación directa de Sal.45.6 [LXX]; el original se hace dirigiéndose a Jesús, y aplicándole el título de "Dios".
Hebreos 9.27: "morir una vez para siempre"
= "morir una vez ________"
"Para siempre" no aparece en el griego, ni está puesto en corchetes en la versión TNM.
Heb.12.23: "Os habéis acercado a... las vidas espirituales de justos que han sido perfeccionados"
= "... a los espíritus de justos..."
De nuevo el griego usa "pneu&masi", pneumasi, sin referencia ni a "vidas" ni a "espirituales"; debe traducirse sencillamente, como en otros usos en TNM, por "espíritus".