Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Tesalonicences

1.Tes.4.16-17: "los que están muertos en unión con Cristo se levantarán primero. Después nosotros los vivos que sobrevivamos seremos, juntamente con ellos, arrebatados, en nubes para encontrar el Señor en el aire."

= "los muertos en ______ Cristo se levantarán primero. Después, nosotros los vivos que sobrevivamos seremos, al mismo tiempo juntamente con ellos, arrebatados..."

La palabra griega "a#ma", ama, que se traduce "al mismo tiempo", sencillamente se omite para no dejar ver que los muertos y vivos se encuentran con el Señor en el mismo momento, el de su venida, presencia, su "parousia" (v.15); como el sentido del texto no concuerda con el esquema teológico de la Sociedad Watchtower, se suprime esta parte del texto sagrado. Revelación 22.19 tiene un aviso duro a los que hagan tales cosas.

 

2Tes.3.14: "Pero si alguno no es obediente a nuestra palabra... dejen de asociarse con él, para que se avergüence."

= "cesen de mezclarse en la compañía de..."

El verbo griego "sunanami/gnusqai", synanamignysthai, es traducido en 1Cor.5.11 por "cesar de mezclarse con", y de esta forma mucho más fuerte en 2Tes.3.14, a pesar de tratarse del mismo término. La traducción correcta no incluye la idea de no tener contacto alguno con la persona, sino de no dar compañía a ella.

Pasar a la siguiente página

Volver al menú inicial de este tema