Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Filipenses y Colosenses
Fil.1.24: "... pero lo que deseo es la liberación y el estar con Cristo..."
= "pero lo que deseo es el partir y __ estar con Cristo..."
Los dos verbos llevan un sólo artículo, haciendo el segundo depender del primero como una cosa contemporánea. La inclusión de "el" ante "estar" cambia este sentido para poder interpretarlos como dos acontecimientos separados. En el griego, el "partir y estar" ocurren a la misma vez. "Liberación" es un verbo, no un sustantivo, un infinitivo activo, significando "liberar para salir". A parte de este texto, se usa únicamente en Luc.12,36 ("vuelve", o sale de la boda), y en su forma nominal "a)nalu&sij", analusis, en 2.Tim.4.6, donde Pablo se refiere a su muerte.
Fil.2.6: "aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios"
= "aunque existía en la forma de Dios, no consideró una usurpación ______ el ser igual a Dios"
"Dar consideración a" no equivale a "considerar"; son dos conceptos bien distintos. "A saber" no viene en el texto en griego, ni "debiera". El sentido del texto, que Jesús ya era igual a Dios pero no insistió en permanecer así, se ha cambiado por decir que no quiso llegar a serlo, lo que es muy distinto.
Fil.2.9: "el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,"
= "el nombre que está por encima de todo ____ nombre,"
El sentido es cambiado, no aclarado, por la inclusión de la palabra inexistente "otro".
Col.1.16,17: "... por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas... Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran."
= "... todas las ______ cosas...
"Otras" no aparece en el griego. Aunque venga entre corchetes, aquí no aclara el sentido sino lo cambia radicalmente; impone una interpretación, lo que no debe hacer una traducción imparcial. También contradice lo claramente dicho en: Heb.2.10; Jn.1.3.
Col.1.27: "Cristo en unión con vosotros, la esperanza de la gloria [de él]"
= "Cristo en vosotros..."
Col.1.28: "presentar a todo hombre completo en unión con Cristo"
= "... completo en Cristo"
Ver también Col.2.6-12 para otros ejemplos de estos mismos cambios efectuados; se rechaza la idea que uno puede estar "en Cristo", el sentido literal transmitido por el texto griego.
Col.2.9: "...en él mora corporalmente toda plenitud de la cualidad divina..."
= "... toda la plenitud de la deidad..."
"qeo&thj", zeotes, es sinónimo de "qeio&thj", zeiotes, encontrado en Rom.1.20, traducido correctamente allí "divinidad".