Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Corintios
1.Cor.10.4: "masa rocosa significaba el Cristo"
= "roca era el Cristo"
¿Por qué no queremos identificar a Cristo como "la roca"? Is.44.8 nos da un paralelo que revela la principal razón, una teológica, por no traducir el texto tal y como viene.
1Cor14.14-16:"... si oro en una lengua, mi [don del] espíritu es lo que ora... Oraré con el [don del] espíritu... Cantaré alabanzas con el [don del] espíritu..."
= "... mi ____ espíritu es lo que ora... Oraré con el ____ espíritu... Cantaré alabanzas con el ____ espíritu..."
Las palabras "don del" únicamente son necesarias si no aceptamos la realidad de la existencia del espíritu humano; el sentido no es aclarado por esta adición, sino cambiado.
2.Cor.4.4: "para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca de Cristo, que es la imagen de Dios"
= "... la iluminación de las buenas nuevas de la gloria de Cristo..."
¿Por qué se quiere evitar hablar de la gloria de Cristo, frase que viene así literalmente en el texto griego ("to_n fwtismo_n tou~ eu)aggeli/ou th~j do&chj tou~ Xristou~ o#j e0stin ei)kw_n tou~ qeou~" ton foterion tou evangeliou tes doxes tou christou os estin eikwn tou zeou)
2.Cor.5.1: "Porque sabemos que si nuestra casa terrestre, esta tienda, fuera disuelta, hemos de tener un edificio procedente de Dios, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos..."
= "... tenemos un edificio"
El griego es "e2xomen", ejomen, en tiempo presente que debe traducirse "tenemos", y no el futuro que sería "e3comen", heksomen.