Las Escrituras Griegas Cristianas: Las Epístolas de Pablo: Romanos
Romanos 8.1: "Por lo tanto, _____ no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús."
= "Por lo tanto, ahora no tienen condenación los que están en ______ Cristo Jesús."
El término griego "nu~n", nun, que significa "ahora", es omitido aquí, escondiendo la realidad de nuestra salvación presente si estamos en Cristo.
Romanos 8.28: "...Dios hace que todas sus obras cooperen juntas..."
= "... Dios hace que todas las cosas cooperen juntas..."
Romanos 8.32: "¿ ... no nos dará juntamente con él todas las demás cosas?"
= "¿ ... juntamente con él todas las _______ cosas?"
La adición de "demás no viene entre corchetes, y no es necesario aquí.
Romanos 9.5: "...Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén."
= "... Cristo según la carne, Dios que está sobre todos, ___ bendito para siempre. Amén."
La inclusión del verbo "sea", que no viene en el original (visto aquí por los corchetes) y el uso de dos puntos (acordarse que en los textos originales no había puntuación ninguna) cambia el sentido del texto por completo. Un texto que puede leerse "Cristo, Dios bendito" pierde esta posibilidad. Es una "eiségesis", la imposición de una idea sobre el texto, y la eliminación de otra allí contenida.