Las Escrituras Griegas Cristianas: El Libro de los Hechos

Hech.5.42: "Y todos los días en el templo, y de casa a casa, continuaban sin cesar enseñando y declarando las buenas nuevas acerca del Cristo, Jesús."

= "...y en las casas particulares..."

La frase griega "kat oi]kon", kat’ oikon, es la misma que se usa en Hech.2.46, donde se traduce "en hogares particulares". Los dos usos son paralelos (los dos incluso hacen contraste con la actividad en el templo) y deberían traducirse de la misma manera. El griego admite ambas ideas, pero el contexto no. Hech.2.46 habla de comer "en las casas", ¡y está claro que no fueron de casa a casa para comer! Lo mismo debe aplicarse a su enseñanza, que se hizo en las casas sencillamente, y no sólo en el templo. La misma frase (con "oi)/kouj", oikous, "casas" en plural) se usa también en Hech.20.20. Se traduce de esta forma en el texto bajo consideración únicamente para apoyar la actividad de "puerta a puerta".

Hechos 10.36: "Jesucristo: este es Señor de todos [los demás]"

= "... es Señor de todos _______"

"Los demás" no aparece en el griego; aunque aparezca en corchetes aquí, cambia bastante el sentido de la frase, y no la completa en absoluto.

Hechos 20.28: "la congregación de Dios, que compró con la sangre del [Hijo] suyo"

= "... que compró con su propia sangre"

La palabra Hijo no viene en el griego (y aquí está puesto en corchetes para que se sepa) y cambia por completo el sentido, imponiendo un pensamiento que no existe aquí; la frase no necesita una palabra extra para traducirse, sino tiene una traducción perfecta sin añadir palabras. La única razón por no traducirla así es porque no es aceptada por su claro contenido teológico.

Pasar a la siguiente página

Volver al menú inicial de este tema