Una mirada a la traducción del Nuevo Mundo

Ninguna traducción, siendo obra de hombres, será perfecta. Por esto es aconsejable el uso de varias para poder compararlas. La versión del Nuevo Mundo (en adelante TNM), publicada por la Sociedad Watchtower, tampoco será perfecta. Tendrá sus puntos fuertes, comparada con otras. El uso de corchetes [] donde se han agregado palabras no presentes en el original para aclarar el sentido (por ejemplo 2.Ped.3.6,10,12,16,18) es admirable. Sin embargo, las siguientes citas nos indican algunos sitios donde las posiciones teológicas de los traductores (anónimos) les hayan causado rechazar el texto sagrado original, prefiriendo sus propias ideas.

No hacemos muchos comentarios sobre el significado o la interpretación de los textos bajo consideración, más bien queremos permitir al lector captar el sentido del original, e interpretarlos por sí mismo.

Pasar a la siguiente página

Volver al menú inicial de este tema