La interpretación de Juan 2:19-21
Para probar esta interpretación, en el artículo mencionado, citando Juan 2.19-21 se nos informa que "cuando Jesucristo echó a los cambistas y mercaderes del templo de Herodes, la palabra griega original que se usó es naós. [...] Se referían a la estructura del templo en conjunto, incluso sus atrios, en uno de los cuales los cambistas y los mercaderes negociaban" (p.15). Sin embargo el griego original nos presenta otro cuadro.
Mientras es verdad que Jesús sí usa la palabra griega naós en el pasaje citado (Jn.2.19-21), éste no habla de los mercaderes en el templo; aquí Jesús está hablando del templo de su cuerpo. El pasaje donde echó a los cambistas del templo se encuentra unos versículos antes, en Juan 2.14-17. Allí no emplea la palabra naós, sino el término griego i(ero&j ("hieros"), o "santo" (ver la traducción interlineal Kingdom Interlinear Translation, p.425). La información dada en este artículo de La Atalaya es engañosa, e intenta hacer a la Biblia decir una cosa que claramente no dice, todo con el objetivo de buscar apoyo para una posición predeterminada.